搜索

配音演員巔峰時代已逝去 譯製影片的未來在何方

发表于 2024-12-27 09:52:02 来源:詭秘莫測網
配音演員巔峰時代已逝去 譯製影片的未來在何方(圖1)
“永遠的葉塞尼亞”李梓
     1月5日,“永遠的演员已葉塞尼亞”、電影配音表演藝術家李梓在上海與世長辭,巅峰文藝界人士、时代電影愛好者感慨萬千:譯製片的去译巔峰時代真的過去了嗎?老一輩配音演員後繼有人嗎?銀幕上的“中國好聲音”真的要漸行漸遠了嗎?

逝去的巔峰時代

    今天,當人們走進上海電影博物館三樓的制影“譯製經典”展區,站在指定區域,未何通過肢體的配音片轉動、傾斜,演员已並在觸摸屏上選擇,巅峰可以看到《虎口脫險》等一批經典譯製片畫麵的时代同時,聽到外語原版、去译漢語經典配音版以及方言幽默版等不同的制影聲音版本。如果意猶未盡,未何還可以試著自己在話筒前獻聲。配音片

    “我們在博物館設立這樣的專門展區,就是為了追憶譯製片的老前輩們,他們是一組群像、一個集體,他們共同組成了一個裏程碑。”上影集團總裁任仲倫說。

    中國譯製片初創於20世紀三四十年代的上海。當時,大光明等影院率先采用了名為“譯意風”的同聲傳譯方式譯製影片對白。1949年11月上海電影製片廠成立時,譯製片組(又稱翻譯片組)隻有幾名工作人員,這個組就是1957年成立的上海電影譯製廠的雛形。半個多世紀中,上譯廠曾推出一大批膾炙人口的譯製作品,累計譯製了49個國家和地區的1300多部故事片。

    如今當中國觀眾的外語水平日增,“原版加字幕”的電影放映模式盛行,有人認為譯製片已經“走到盡頭”,也有人感歎譯製片的巔峰時代難以再續。

新生代配音演員的崛起

    當年,邱嶽峰、李梓搭檔的《簡·愛》被奉為“配音教科書”,孫道臨配音的王子哈姆雷特令人蕩氣回腸,如今人們還不時懷念起老一輩配音表演藝術家。每每巨星隕落時,影迷不禁慨歎配音界後繼乏人。

    其實,以“80後”為主的中國配音新生代已經悄然崛起。

    曾七度為哈利·波特配音的吳磊,出生於1982年,在網上擁有固定的“粉絲”群體。在新浪微博裏,談論吳磊與譯製片、配音的微博多達21000多條。他曾對媒體說,“與前輩們相比,我們的‘粉絲’可能隻能算是‘小眾’,但配音的事業在我們這一代身上得以延續。”

    在吳磊的配音目錄中,不僅有《哈利·波特》係列,還有《蝙蝠俠》、《功夫熊貓》、《冰川時代》成規模的作品集。小“粉絲”們在網上稱他“吳磊大大”,有人甚至為能從銀幕或網遊中分辨出偶像吳磊的配音而感到自豪。

    據了解,僅上海電影譯製片廠一家,近年來就培育了一批活躍於譯製領域的青年中堅力量。影評人士認為,新生代與老一輩的最大區別是,他們可以通過互聯網、海外留學、環球旅行等來增長見識,由他們翻譯、製作、配音、校對的電影產品,其水準有可能再上新台階,而且年輕一代的偶像指數正通過新媒體的傳播方式穩步增長。

“好聲音”精神的傳承

    今天,從事進口片譯製的隊伍不僅有上譯廠,還有長春電影製片廠譯製團隊,以及中影集團譯製團隊和八一電影製片廠團隊等。當人們在譯製片中聽到偶像明星的聲音和“接地氣”的漢語熱詞時,都會莞爾一笑。

    鮮為人知的是,近年來中國譯製片領域也在悄然發生變革,從原先被動地接受進口片譯製任務,正在向主動製造聲音產品,做大、做強“聲音產業”演變。以國產動畫大片的配音過程為例,從原先“先有畫、後有聲”的模式,正在向“畫與聲相互遞進、補充”的模式演進。上譯廠還預測,未來中國經典影片走出國門時,也可能直接配備多語種的聲音表演,譯製片的概念很可能被重新定義。

    至於如何將邱嶽峰、李梓等銀幕“好聲音”傳承下去,蘇秀認為,最重要的還是一種精神的傳承。她在《餘音嫋嫋——我的配音生涯》有聲讀物中指出,如果沒有上譯廠首任廠長陳敘一等創造性地製訂出“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”、“忠實原片”、“專業技巧與文化修養相結合”等譯製領域的高標準,過去半個世紀也就很難“出戲,出人”。
随机为您推荐
版权声明:本站资源均来自互联网,如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

Copyright © 2016 Powered by 配音演員巔峰時代已逝去 譯製影片的未來在何方,詭秘莫測網   sitemap

回顶部